Как переводится ооо аббревиатура

Содержание
  1. Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский
  2. Как правильно перевести ООО на английский язык?
  3. Наша лингвистическая позиция
  4. Что делать?
  5. Альтернативные варианты
  6. Ооо как переводится аббревиатура – ООО — что это такое? Расшифровка, определение, перевод
  7. ООО или LLC – Tetran Translation Company
  8. Ооо по-английски: юридические нюансы перевода
  9. Как правильно выбрать название для ООО на английском языке
  10. Что говорит закон
  11. Наименование компании
  12. Использование латинских символов в названии
  13. Что нужно помнить
  14. Как придумать название для компании:
  15. Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)
  16. Разбор на примере
  17. Почему OOO, а не LLC?
  18. Примеры перевода организационно-правовых форм
  19. Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?
  20. Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык
  21. А теперь разберемся с реквизитами банка
  22. А вот с адресом все не так сложно, хотя..
  23. Вместо заключения
  24. Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?
  25. Варианты перевода
  26. ООО
  27. Другие нелатинские обозначения ООО
  28. LLC
  29. Ltd
  30. LLP
  31. Open Joint Stock Company
  32. Как выбрать
  33. Что такое ИП, ООО, ОАО и ЗАО: расшифровка и краткое описание понятий
  34. Разница между физическим и юридическим лицом
  35. Краткое описание форм для предпринимательства
  36. ИП — индивидуальный предприниматель
  37. ООО — общество с ограниченной ответственностью
  38. ОАО — открытое акционерное общество
  39. ЗАО — закрытое акционерное общество
  40. Отличия ООО, ОАО, ЗАО и ИП в таблице
  41. Как правильно выбрать организационно-правовую форму

Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

Как переводится ооо аббревиатура

Часто ли Вы переводили наше родное российское ООО на английский язык, как LLC?

А Вы точно знаете, что это правильно?

Если нет, то имеете все основания для этого.

Хотите разобраться?

Поможем Вам в нашей статье.

Как правильно перевести ООО на английский язык?

Итак, ООО – организационно правовая форма (ОПФ) в Российской Федерации. Как перевести на английский? На первый взгляд ответ очевиден: LLС и не будем изобретать велосипед.

Но не все так просто.

Нюанс, о котором Вам расскажет любой юрист-международник: форма ООО используется только в России. LLC (Limited liability company) – только в США. Это не одно и то же с точки зрения правовой системы. Для каждой из форм есть действуют определенные национальные регламенты.

Другими словами, когда мы встречаем ООО, то понимаем, что речь идет об организации, зарегистрированной в России и действующей на основании российского законодательства. Если же в названии присутствует LLC, GmbH или S.r.l., это говорит о том, что компании зарегистрированы не в России и организуют свою деятельность согласно законодательству другого государства.

Если переводить ООО «Семицветик», как SemitsvetikLLC, то только для понимания того, что это примерно одинаковые ОПФ. Ключевое слово: примерно. И та, и та – частная и с ограничением ответственности. Все. В остальном – длинный список отличий.

Не убедили?

Все переводят и говорят LLC, и ничего страшного…

Хорошо.

Тогда почему мы не переводим, к примеру, Image LLC, как ООО «Имедж», или Style Limited, как ООО «Стайл». И в голову такое не приходит, верно?

Наша лингвистическая позиция

Названия компаний и их организационно-правовые формы не переводятся, а транслитерируются, то есть пишутся так, как слышатся на языке перевода.

Перевод «ООО» как LLC (или Ltd. или Limited Liability Company); «ЗАО» как CJSC (Closed Joint Stock Company), «ОАО» как JSC (Joint Stock Company) – вольный и может создать не верное представление у тех, кто «не в теме».

Почему же такое написание приобрело широкое распространение в России?

Все дело в популярности языка. Русский язык не так распространён в США или Европе, как английский в России. Поэтому иностранному партнеру порой сложно понять, что такое OOO “Semitsvetik, несмотря на то, что это правильный вариант перевода. Вот и повелось переводить: LLC.

Многим собственникам и советам директоров легче утвердить в Уставе LLC, чем демонстрировать юридическую и лингвистическую подкованность. Имеют на это законное право. Но от этого ООО «Семицветик» не становится LLC в оригинальном понимании этого слова. Увы.

На вопрос: «Кто виноват?», кажется, ответили.

Что делать?

Правильный вариант такой.

Название компании и ОПФ нужно транслитерировать, чтобы не допустить путаницы и искажения смысла. Никого ведь не удивляет ГмбХ на пачке немецкого шоколада или С.р.Л. на коробке итальянской фурнитуры. Хотя второе встречается гораздо реже, и это лишний раз говорит о значении распространённости того или иного языка.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik
Обратный перевод:

Style Limited → «Стайл Лимитед»
Image, LLC → «Имэдж, Эл Эл Си»

Это варианты, которые используются в нашей компании.

Но…

Мы прекрасно понимаем, когда название на иностранном языке у Заказчика утверждено 10 лет назад, сейчас никто менять его не будет. Поэтому наша задача при переводе названий юридических лиц – уточнить, есть ли уже вариант, например, утвержденный в Уставе. Если есть – используем только его. Если нет, то предлагаем наш вариант.

Альтернативные варианты

При переводе на русский язык (чаще всего в текстах юридической тематики) может применяться практика сохранения названия иностранных компаний на языке оригинала.

Style Limited → Style Limited

Также допустимо при первом упоминании компании в скобках указывать ее написание на языке оригинала:

Style Limited → «СтайлЛимитед» (Style Limited)

В маркетинговом тексте возможен прямой перевод, но при этом важно, чтобы у читателя оставалось понимание, о компании из какой страны идет речь.

ООО «Семицветик» → OOO “Semitsvetik” (Limited Liability Company)
ООО «Семицветик» →
Semitsvetik LLC (Russia)
StyleLimited → «Стайл Лимитед» (компания с ограниченной ответственностью, США).

У Вас более сложный случай?

Нужен качественный юридический перевод?

Звоните!

Выслушаем, предложим решения, приведем примеры из международной лингвистической и юридической практики!

Источник: https://academperevod.ru/kak-pravilno-perevesti-ooo-na-anglijskij-jazyk/

Ооо как переводится аббревиатура – ООО — что это такое? Расшифровка, определение, перевод

Как переводится ооо аббревиатура

Правовые формы бизнеса для стран:A.B. Aktiebolag (Finland, Sweden)A.G. Aktiengesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)A/L Andelslag (Norway)A/S Aksjeselskap (Denmark, Norway)Bpk. Beperk (South Africa)B.V. Besloten Vennootschap met beperkte aansprakelijkheid (The Netherlands)CRL Companía de Responsabilidad Limitada (Spain)C.

A. Companía Anónima (Venezuela)Cia. Companhia/Companía (Brazil, Portugal, Spain, Latin America)Cie. Companie (Belgium, France, Luxembourg)Co. Company (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)Corp. Corporation (U.S.)C.V. Commanditaine Vennootschap (The Netherlands)Edms. Bpk. Eiendoms Beperk (South Africa)Ets.

Establissements(s) (Belgium, France, Luxembourg)Ges. Gesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)GmbH Gesellschaft mit Beschrдnkter Haftung (Austria, Germany, Switzerland)H.B. Handelsbolag (Sweden)Inc. Incorporated (U.S.)I/S Interessentselskab (Denmark, Norway)K.B. Kommanditbolag (Sweden)K.G. Kommanditgesellschaft (Austria, Germany, Switzerland)K.K.

Kabushiki Kaisha (Japan)

K/S Kommandittselsap (Denmark, Norway)

LLC Limited Liability Company (Middle East)Ltd. Limited (Ireland, Pakistan, South Africa, U.K., U.S., Zimbabwe)Ltda. Limitada (Brazil, Portugal, Spain)Ltee. Limitee (Canada)mbH mit beschranker Haftung (Austria, Germany, Switzerland)Mij. Maatschappij (The Netherlands)N.L. No Liability (Australia)NPL No Personal Liability (Canada)N.V. Naamloze Vennootschap (Belgium, The Netherlands)

OOO Obshchestvo s Ogranichennoy Otvetstvennostyu (Russian Federation, often appears before company name)

OAO Otkrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)Oy. Osakeyhtiot (Finland)plc Public Limited Company (U.K.)P.T. Perushaan Terbetas (Indonesia, often appears before company name)Pte. Private (Singapore)Pty. Proprietary (Australia, South Africa)Pvt. Private (India, Zimbabwe)S.A. Societe Anonyme (Belgium, France, Luxembourg, Switzerland)Sociedad Anonima (Spain, Spanish Latin America)SAI Sociedad Anonima Inversiones (Spanish Latin America)SAC Sociedad Anonima Comercial (Spanish Latin America)SARL Sociedad Anonima de Responsabilidade Limmitada (Brazil, Portugal)Societe Anonyme a Responabilite Limitee (Belgium, France, Luxembourg)Sdn. Bhd. Sendirian Berhad (Malaysia)S.L. Sociedad Limitada (Spain, Portugal, Latin America)Soc. Cve. Societe Cooperative (Belgium)SpA Societa per Azioni (Italy)SRL Societa a Responsabilita Limitata (Italy)S.V. Samenwerkende Vennootschap (Belgium)

ZAO Zakrytoye Aktsionernoye Obshchestvo (Russian Federation, often appears before company name)

www.pechatshop.ru

ООО или LLC – Tetran Translation Company

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу.

Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию.

Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;
  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;
  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах.

Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом.

А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation.

In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations.

In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG».

И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

tetran.ru

Ооо по-английски: юридические нюансы перевода

Наверняка многие руководители обществ с ограниченной ответственностью, выходя на международный уровень или в оффшорные зоны, заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы. Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с ограниченной ответственностью» и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company – JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC.

Однако из такого перевода ООО по-английски вытекает масса юридических нюансов, не всегда выгодных для руководителя предприятия с ограниченной ответственностью.

Даже если мы не будем шокировать своих потенциальных зарубежных партнеров этим экзотическим словом, а переведем название этой формы собственности более привычным для них Ltd или Со Ltd, все равно юридических коллизий не избежать.

Во-первых, если быть юридически строгими и дотошными, их Ltd и наше ООО все же отличаются друг от друга и по правовому статусу, и по организационно-правовой форме.

К тому же название общества с ограниченной ответственностью «Карина» будет меняться в зависимости от того, в какой стране это общество будет представлено: Karina GmbH в Германии, Carina SpA в Италии, ТзОВ Карина в Украине. А ведь зарегистрирована фирма в Российской Федерации!

Доводом к тому, чтобы переводить ООО по-английски, а не транслитерировать его служит то, что крупные зарубежные корпорации той же формы собственности, «приходя» в Россию, называют себя именно тремя буквами «О». К примеру, OOO Siemens.

Рассуждая логически, если зарубежное Общество (корпорация), выходя на российский рынок, называет себя русской аббревиатурой, почему бы и не перевести на английский наше сокращение как Ltd.

Однако такой перевод не будет отображать страну регистрации корпорации.

Источник: https://incot.ru/raznoe/ooo-kak-perevoditsya-abbreviatura-ooo-chto-eto-takoe-rasshifrovka-opredelenie-perevod.html

Как правильно выбрать название для ООО на английском языке

Как переводится ооо аббревиатура

Создание индивидуального бизнеса всегда является амбициозным проектом, а если планируется еще и вывод его на международный рынок, то здесь уже важно соблюсти все формальности, включая перевод названия компании, которое будет фигурировать в договорах. Сложности всегда возникают с аббревиатурами, которые несут в себе сведения о форме собственности или формате деятельности. Чаще всего бизнесменов волнует вопрос, как будет звучать название их ООО на английском языке.

Что говорит закон

Название предприятия, конечно же, не является ключевым залогом его успеха, но играет большую роль в маркетинговом плане. Об этом знает каждый, кто правильно сделал на это ставку.

Выбирая наименование для своего будущего бизнеса, многие стремятся сразу дать ему заморское название, чтобы в будущем не озадачиваться вопросом, как сделать перевод «ООО» на английский. Для этого просто достаточно включить в само имя компании обозначение «Лтд» и проблему можно считать исчерпанной.

Но нельзя забывать, что существуют некоторые законодательные требования, придерживаться которых обязан каждый, кто намерен успешно развиваться в России. И в этой связи ст. 4 № 14-ФЗ «Об ООО» диктует, что коль уж работать придется на российской земле, обязательно иметь полное название на русском языке.

Как быть, если собственнику все же кажется, что в английской версии его фирма будет звучать солиднее и представительнее? В этом случае, прежде чем записать название ООО на английском языке в устав, следует помнить:

  • каждое ООО должно упоминаться в данном документе на русском языке в своем полном варианте и сокращенном;
  • наименование обязательно должно включать в себя фразу «с ограниченной ответственностью»;
  • если название все же состоит из слов английских, тогда они должны быть представлены в русской транскрипции.

Таким образом, закон полностью исключает из названий фирм иностранные слова. Отсюда вытекает вопрос, как на английский перевести «ООО» в качестве обозначения формы собственности. Согласно международным стандартам и мировой практике, перевод можно выполнить в трех вариантах:

  • Limited liability company (дословный);
  • Joint Stock Company;
  • оставить как «ООО».

Третий вариант можно имплементировать по аналогии с иностранными компаниями, которые в официальных документах представлены транслитерированными названиями. Например, «Феролли Лтд». Точно так же российская компания может в договоре обозначить всего лишь транслитерацию. Скажем, название и аббревиатура на английском языке ООО «Луч» могут звучать как «ООО «Lutch».

Если отдать предпочтение все же переводу, тогда возникает сложность с правовой трактовкой данной формы собственности, поскольку она не передает ни правовой смысл, ни страну регистрации компании. Тем, кто решил избрать именно такой способ передачи наименования, следует знать, как будет ООО по-английски сокращенно:

Обратите внимание, что использование данных сокращений при регистрации компании в РФ запрещено.

Наименование компании

Чтобы избежать правовых коллизий, в самом уставе компании необходимо заблаговременно указать, как будет на английском «ООО» и полное название данного юридического лица. В дальнейшем во всех юридических документах, которые будут подписываться с иностранными партнерами, просто нужно будет использовать обозначенный термин.

Использование латинских символов в названии

Как уже говорилось, имя компании, зарегистрированной в РФ, может содержать в себе иностранные слова исключительно в русской транслитерации. Это же касается и написания правовых форм собственности. Так, к примеру, возьмем предприятие ООО «ПРЕЗЕНТ»:

  • полное название: общество с ограниченной ответственностью «ПРЕЗЕНТ»;
  • сокращенное название: ООО «ПРЕЗЕНТ»;
  • полное имя на английском языке: Present, Limited Liability Company;
  • наименование на английском языке ООО (обычно указывается в конце): Present, LLC.

Если же в русском языке предприятие звучит как ООО «ПОДАРОК», тогда на английском языке оно будет звучать как Podarok, LLC.

По желанию собственника предприятие может получить название «ПРЕЗЕНТ ЛТД», что вполне допускается российским законодательством. Тогда при переводе не возникнет никаких сложностей, поскольку будет использоваться наименование «PREZENT LTD».

Что нужно помнить

Первое, что следует принять во внимание, это факт, что в каждой стране наименование на иностранном языке ООО будет звучать совершенно по-разному. Термин Ltd наиболее характерен для Великобритании. Приведем лишь несколько примеров:

  • Германия – GmbH;
  • Италия – SpA;
  • Украина – ТзОВ.

Кроме того, в абсолютно каждой стране под, казалось бы, аналогичным термином скрываются разные правовые формы собственности, даже если по большинству характеристик они будут совпадать с российскими.

В связи с этим, зная, как переводится аббревиатура ООО, все же лучше в международных документах руководствоваться теми терминами, которые присущи для государства, где данная конкретная компания зарегистрирована.

Так, скажем, иностранного партнера может ввести в заблуждение тот факт, что контракт он заключает с Ltd, а деньги за оказанную услугу или товар будут поступать на счет некоего «ООО». Не забывайте, что зарубежные компании с большой опаской относятся к таким неточностям, поскольку не понаслышке знают, чем грозит зачисление средств на счет не того получателя.

https://www.youtube.com/watch?v=EVhGD7ysonY

По этой причине, выбирая способ передачи информации о своей компании в юридических документах, лучше воспользоваться уже привычной в мировой практике транслитерацией.

Это позволит избежать многих недоразумений, если вдруг дело дойдет до арбитражного разбирательства.

И позаботьтесь о том, чтобы английский вариант названия вашей фирмы был запечатлен во всех уставных протоколах и документах предприятия.

Как придумать название для компании:

Источник: https://ligabiznesa.ru/ooo/otkrytie/nazvanie-ooo-na-anglijskom.html

Как перевести реквизиты компании на английский (с примером)

Как переводится ооо аббревиатура

Банковские реквизиты и реквизиты предприятий – это, по большей части, аббревиатуры и сокращения.

Зачастую сокращенные юридические термины не имеют абсолютно идентичных аналогов в иностранном языке или, наоборот, обладают сразу несколькими вариантами перевода.

Как правильнее поступить в подобных случаях? Какой вариант перевода выбрать? Может быть, просто все переписать латиницей, то есть транслитерировать? Давайте разбираться вместе.

Разбор на примере

В нашем бюро принято переводить так. Давайте этот пример и разберем подробно.

ООО «Экспресс» Юридический адрес: 190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н Адрес для корреспонденции: 191023, Санкт-Петербург, Мучной переулок, 2, офис 118 ИНН 7839078339 КПП 783901001 ОГРН 1177847045750 Р/с 40702810110000082192 в АО «Тинькофф Банк» К/с 30101810145250000974

БИК банка 044525974

ООО ExpressBusiness address: Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom.

2НPostal address: Russia, 191023, Saint Petersburg, Muchnoi pereulok, 2, office 118 Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339 Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001 Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750 Acc. at AO Tinkoff Bank 40702810110000082192 Corr. acc. 30101810145250000974

RCBIC 044525974

Почему OOO, а не LLC?

Мы рекомендуем не переводить ООО, АО, ПАО и прочие, а транслитерировать (заменять русские буквы латинскими). Вот почему.

ООО (общество с ограниченной ответственностью) часто переводится на английский как Limited Liability Company или LLC. В британском варианте языка используется Limited Trade Development (Ltd.). Причем организационно-правовая форма указывается после названия компании (примеры: Associated Hotels, LLC; Supranational Hotels Ltd.).

Но между нашим ООО и английскими LLC/Ltd все же есть определенная разница, и в отдельных случаях подобное переименование компании может привести к проблемам.

К тому же, как отмечают переводчики на форуме TranslatorsCafé, термин LLC указывает на американские реалии, в то время как OOO – это чисто российское явление.

Поэтому, сохраняя организационно-правовую форму в первозданном виде, мы подчеркиваем тот факт, что организация работает в нашей стране.

  1. ИП (индивидуальный предприниматель) лучше не транслитерировать, так как сокращение IP широко используется во многих языках мира в значении Internet Protocol. Как Sole Proprietor (аналог в США) или Sole Trader (аналог в Великобритании) лучше тоже не переводить, чтобы избежать путаницы с иностранными организационно-правовыми формами. Мы используем более буквальный вариант Individual Entrepreneur, чтобы максимально сохранить корреляцию с русским термином.
  2. Если у организации уже есть английский вариант названия, который она использует в официальных документах, на сайте, в рекламе, мы выбираем его и не идем против традиции. Пример: PJSC Sberbank

Примеры перевода организационно-правовых форм

Форма Английский перевод
ПолностьюСокращенно
АО «Экспресс»Joint-Stock Company ExpressAO Express
ОАО «Экспресс»Open Joint-Stock Company ExpressOAO Express
ЗАО «Экспресс»Closed Joint-Stock Company ExpressZAO Express
ПАО «Экспресс»Public Joint-Stock Company ExpressPAO Express
ООО «Экспресс»Limited Liability Company ExpressOOO Express
ТОО «Экспресс»Limited Liability Partnership ExpressTOO Express
ГУП «Экспресс»State Unitary Enterprise ExpressGUP Express
ФГУП «Экспресс»Federal State Unitary Enterprise ExpressFGUP Express
ГАОУ «Экспресс»State Autonomous Educational Institution ExpressGAOU Express
ДОУ «Экспресс»Preschool Educational Institution ExpressDOU Express
ИП Иванов Иван ИвановичIndividual Entrepreneur Ivanov Ivan Ivanovich

Тогда ИНН, КПП и все остальное тоже можно набрать латиницей?

Да, переводчики сходятся во мнении, что эти аббревиатуры тоже можно смело транслитерировать. Но мы считаем, что в случае с ИНН, КПП и классификаторами лучше все-таки указать перевод термина полностью, а сокращение на латинице добавить в скобках.

Поясним на примере ИНН.

Берем ИНН и транслитерируем. Получаем INN. Получившееся сокращение, возможно, будет понятно русскому человеку и без контекста, но для английского языка оно будет чуждым. OOO, ZAO мы не расшифровываем, потому что рядом есть название компании, а у INN рядом только номер, то есть по контексту не понять, что это за термин.

Расшифровываем ИНН, переводим и получаем Taxpayer Identification Number. Чтобы было понятно, что расшифровано и переведено, в скобках добавляем транслитерацию (INN), а рядом уже номер.

Новую аббревиатуру из переведенной фразы (в данном случае TIN) лучше не создавать, ее могут просто не использовать на языке перевода или использовать, но с другим значением.

Если исходный термин совсем узкий, можно дать детальное объяснение: INN (an identification number used by the Internal Revenue Service in the administration of tax laws), но в случае с реквизитами это только перегрузит перевод.

Примеры перевода сокращений в реквизитах компаний на английский язык

Сокращения налоговых органов Английский перевод
ИНН 7839078339Taxpayer Identification Number (INN) 7839078339
КПП 783901001Tax Registration Reason Code (KPP) 783901001
ОГРН 1177847045750Primary State Registration Number (OGRN) 1177847045750
Сокращения классификаторов, регистров Английский перевод
ОКУДRussian National Index of Administrative Documents (OKUD)
ОКПОRussian Business and Organization Classification (OKPO)
ЕГРПОUnified State Register of Enterprises and Organizations of All Patterns of Ownership and Management (EGRPO)
ОКОНХRussian Classifier Of National Economy Sectors (OKONKh)
ОКВЭДRussian National Classifier of Economic Activities (OKVED)
ОКОПФRussian National Classifier of Forms of Incorporation (OKOPF)
ОКФСRussian National Classifier of Ownership Patterns (OKFS)
ОКЕИRussian National Classifier of Measurement Units (OKEI)
ОКТМОRussian National Classification of Municipal Territories (OKTMO)
ОКАТОRussian Classification on Objects of Administrative Division (OKATO)
ОКОГУNational Classifier of Government Entities and Administration (OKOGU)

А теперь разберемся с реквизитами банка

банковские реквизиты внутреннего российского счета отличаются от международных. мы считаем, что «расчетный счет» лучше переводить более общим термином, а вот с бик надо быть осторожнее.

в каждой стране счета имеют свои особенности. в великобритании компании открывают current account, в сша — checking account, в австралии — transaction account. чтобы не наделять наши расчетные счета этими особенностями, лучше указать просто account. это самый универсальный и понятный вариант.

бик (банковский идентификационный код) после расшифровки отлично переводится на английский язык как bank identifier code и сокращается красиво: bic. и даже беглый поиск в сети вроде бы подтверждает решение переводчика. но нет, так наш бик лучше не переводить.

аббревиатуры похожи, только наш бик состоит из 9 цифр, а bic, который еще называют кодом swift, включает от 8 до 11 знаков (цифр и букв).

чтобы не создавать путаницу, для нашего кода мы используем специальное сокращение rcbic (russian central bank identification code).

сокращения банков английский перевод
полностьюсокращенно
бик 044525974russian central bank identification code 044525974rcbic 044525974
р/с 40702810110000082192account 40702810110000082192acc. 40702810110000082192
к/с 30101810145250000974correspondent account 30101810145250000974corr. acc. 30101810145250000974

А вот с адресом все не так сложно, хотя..

Не надо переводить улицу как street или искать адекватный переводческий эквивалент для переулка или поселка. Так вы только усложните жизнь почтальону. Мы набираем адрес латиницей «как есть» (для городов и стран можно использовать устоявшиеся варианты), а порядок элементов в адресе не меняем – если об этом не попросит клиент.

Несмотря на то, что договор не показывают на почте, при обмене корреспонденцией многие компании берут адрес контрагента именно из договора. Поэтому и при переводе логично из соображений доставки менять адрес по минимуму, то есть оставлять порядок как в оригинале. Кстати, про адреса у нас есть отдельная статья.

190121, Санкт-Петербург, Дровяной переулок, 22, литера А, пом. 2Н

Russia, 190121, Saint Petersburg, Drovyanoy pereulok, 22, litera A, pom. 2Н

Вместо заключения

В самом начале статьи мы добавили свою версию перевода реквизитов компании. Если нет специальных пожеланий клиента, мы используем именно этот шаблон для всех типов документов, где встречаются реквизиты компании.

Естественно, мы не претендуем на то, что наш вариант перевода является единственным верным, потому что нюансов и примеров использования разных вариантов огромное количество.

Взглянуть хотя бы на пример посольства США, где адрес в Москве они указывают в формате «улица, номер дома», а в адресах всех остальных представительств — «номер дома, улица» (к которому склоняемся мы). Ошибка? Вряд ли.

Но мы все же надеемся, что наша статья тоже послужит для кого-то примером.

Источник: https://www.tran-express.ru/blog/kak-pravilno-perevesti-rekvizity-kompanii-na-angliyskiy

Ооо на английском языке — это ltd или llc в чем разница?

Как переводится ооо аббревиатура

Доброго времени суток. Технический перевод — дело достаточно тонкое, ведь не всегда слово-аналог в иностранном языке обозначает то же самое, что на языке оригинала. Особенно это касается юридических терминов. И один из часто задаваемых вопросов — как лучше перевести на английский аббревиатуру ООО.

статьи:

Варианты перевода

На практике встречаются несколько вариантов:

  1. Транслитерация (просто оставляем ООО)
  2. LLC (Limited Liability Company)
  3. Ltd (Limited Trade Development)
  4. LLP (Limited Liability Partnerships)

Стоит сразу обозначить, что единственного правильного ответа нет. Переводчики и юристы до сих пор не пришли к общему мнению. Поэтому как переводить — дело стиля. Иногда у иностранной компании есть на этот счет пунктик, и тогда они отдельно просят переводчика использовать ту или иную формулировку. Если нет, то ответственность за это лежит на плечах автора перевода.

И еще, важно учитывать, что в английском языке эти обозначения пишутся после названия компании, а не перед, как у нас.

ООО

Первый вариант — оставить как есть и по желанию прописать в скобках «limited liability company».

Среди плюсов такого подхода — не будет возникать разночтений относительно юридического статуса вашей компании, ведь русскоязычное ООО — более широкое понятие, а Ltd и LLC — более конкретные, и выбирая одно из них, вы ограничиваете смысл.

Также плюс в том, что так удобнее оформлять международную документацию и реквизиты: при переводе средств в отечественные компании аббревиатура ООО будет более понятной и корректной.

Пример употребления: «ENGLISHDOM OOO»

Из минусов — не всегда это сокращение будет понятно зарубежным партнерам. Только если у них есть профессиональный переводчик, либо если они постоянно работают с пост-советскими странами. Но это компенсируется расшифровкой в скобках.

Также как дополнительный минус можно отметить, что не всегда выгодно акцентировать внимание на происхождении компании.

По трем буквам ООО понятно, что компания основана в России, а во многих странах существует предвзятое отношение к российским компаниям.

Другие нелатинские обозначения ООО

Если речь идет об украинской, белорусской или другой компании в стране, где используется кириллица, а формулировка ООО имеет то же значение, что и в России, то тут уже возникает вопрос.

Ведь российский вариант чаще встречается иностранным переводчикам, и им будет проще истолковать смысл.

Если же это, к примеру, украинское ТОВ, то если и оставляем оригинал, то обязательно прописываем перевод в скобках.

Пример употребления: «ENGLISHDOM ТОВ» (limited liability company).

Статья 1473 ГК РФ также позволяет использовать в переводе обозначения на языках других народов, проживающих в Российской Федерации (татарский, удмуртский и так далее).

При сохранении формулировки ООО (точнее, ее аналога), если в языке оригинала есть символы, не совпадающие с латинскими, их необходимо транслитеровать. То же самое касается других аббревиатур в русском языке (ПАО – PAO, ОДО – ODO, и так далее).

LLC

Limited Liability Company. Такая аббревиатура достаточно распространена, и часто просят использовать именно ее. Потому что среди прочих аналогов этот наиболее близкий по смыслу к оригиналу.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLC»

Некоторые специалисты утверждают, что этот вариант более распространен в США, а в Великобритании и в странах британского содружества стоит еще подумать. Но, опять же, это лишь мнения, а не закрепленное требование.

Ltd

Limited trade development. Такая расшифровка очень близка по смыслу, и при неформальном общении ее можно использовать как альтернативу LLC. Но в документации используется реже.

Если вы все же остановились на этом варианте, то заглавной должна прописываться только первая буква, а перед сокращением добавляется «Co.» (хотя это не строго обязательно).

В предыдущем варианте этой приписки нет, так как она входит в саму аббревиатуру (C — Company).

Пример употребления: ENGLISHDOM Co. Ltd.

LLP

Этот вариант расшифровывается как Limited Liability Partnerships (партнерство с ограниченной ответственностью). Он используется редко и в основном в Великобритании. По собственной инициативе использовать его не стоит, но знать нужно.

Пример употребления: «ENGLISHDOM LLP»

Open Joint Stock Company

Этот вариант (или просто OJTC) корректно использовать при переводе сокращения ОАО (открытое акционерное общество). Использовать при написании его можно как после названия в скобках прописными буквами, так и перед ним заглавными. Но за пределами кавычек.

Пример употребления: Open Joint Stock company «ENGLISHDOM»

Тут разночтений меньше, и если речь идет об ОАО, то такой вариант используется в большинстве случаев. Чуть реже используется альтернатива — Public Corporation.

Как выбрать

В профессиональной среде технических переводчиков есть несколько подходов:

  1. Использовать всегда одну и ту же формулировку, если заказчик не требует исключения. Например, можно во всех документах прописывать «ООО (limited liability company)» — в таком варианте полностью сохраняется смысл (ведь мы указали, что это именно ООО), но и есть понятная для неподготовленного иностранца расшифровка.
  2. Спросить у заказчика. Однако не всегда сама компания знает, как их лучше перевести. Если вам дадут эту информацию, хорошо. Если нет, то вопрос остается открытым.
  3. Посмотреть формулировку в реестрах. Если это российская компания, можно пробить ее в базе ЕГРЮЛ — там должен быть указан пункт «краткое наименование компании на английском языке». Берем вариант, который прописан там, и в случае, если к вам возникнут вопросы, ссылаемся на государственный реестр.

Надеемся, наша статья была вам полезна. Кстати, вам, возможно, также будет интересно почитать другие статьи нашего блога по этой теме. Например: юридическая терминология или как составлять контракты на английском.

А на этом все.
EnglishDom #вдохновляемвыучить

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/ooo-na-anglijskom-eto-ltd-ili-llc/

Что такое ИП, ООО, ОАО и ЗАО: расшифровка и краткое описание понятий

Как переводится ооо аббревиатура

В век предпринимательства на слуху у каждого такие понятия, как «ИП», «ОАО», «ПАО», «юрлицо», «компания» и др. Что они означают и как в них разобраться?

Разница между физическим и юридическим лицом

Чтобы понять, чем отличается статус физического лица от статуса юридического, нужно познакомиться с их общими определениями.

Физическое лицо — это любой человек в отдельности, обладающий правами и обязанностями по факту рождения, полной дееспособностью по наступлению совершеннолетия и правоспособностью.

Юридическое лицо — это организация или предприятие, наделяемая правами и обязанностями, право- и дееспособностью после регистрации. Оно имеет свою форму — ООО, ОАО, ЗАО, ОДО, УП.

Что значит ИП, ООО

Основными отличиями являются:

  • возникновение. Физ. лицом является каждый человек в отдельности по факту своего существования. Юридическое формируется после его регистрации в государственных органах одним человеком или группой людей;
  • собственность. Персона может распоряжаться всем своим имуществом в любых целях. Предприятие обладает правами и обязанностями на то имущество, которое находится на его балансе и в целях развития бизнеса;
  • ответственность. Фирма привлекается к гражданской и административной ответственности, а человек может быть привлечен еще к дисциплинарной и уголовной;
  • получение правоспособности и дееспособности. Компания наделяется правами и обязанностями, а также способностью осуществлять их по факту регистрации в рамках договора, физическое лицо — по праву рождения и достижения совершеннолетия в рамках нормативных документов;
  • имя, название. Человек может носить имя такое же, как у других людей, а предприятие — уникальное название;
  • процедура регистрации для ведения деятельности. Персона проходит отличный от фирм процесс регистрации, становясь индивидуальным предпринимателем;
  • прекращение деятельности. Организация перестает существовать после процедуры ликвидации в отделении государственных органов. Физическое лицо — по причине естественной смерти.

Чем отличается физическое лицо от юридического

Краткое описание форм для предпринимательства

Существует несколько форм для ведения предпринимательской деятельности. Речь идет о ИП, ООО, ЗАО, и т. д. Что же означают эти аббревиатуры?

ИП — индивидуальный предприниматель

УСН и патент — в чем их разница и какая система выгоднее

Это человек, прошедший несложную процедуру регистрации и имеющий права и обязанности, как у юридического лица.

Предприниматель самостоятельно принимает решения относительно своего бизнеса и доходов, а также отвечает по обязанностям — уплате налогов, государственных пошлин и др. ИП осуществляет небольшой перечень услуг.

Взаимодействие с государственными органами минимально в отличие от других форм.

Важно! Люди, состоящие на гос. службе, не могут быть зарегистрированы как ИП. Самостоятельная регистрация возможна с 18 лет, с 14 — по согласию родителей.

ООО — общество с ограниченной ответственностью

Оно создается одним гражданином либо группой людей, не превышающей 50 человек. Индивидуальной ответственности по обязанностям никто из учредителей не несет. Регистрация обязывает иметь начальный (уставной) капитал, в размере от 10 тыс. руб.*, расчетный счет и печать.

ООО принимает решения в ходе общего соглашения учредителей и распоряжаться своими доходами самостоятельно не может: вывод средств должен быть оформлен, а налог за него уплачен. Причем чистые активы общества должны составлять сумму, близкую к уставному капиталу, если она ниже, его ликвидируют.

Организация может осуществлять почти все виды деятельности.

ОАО — открытое акционерное общество

Это предприятие не ограничено в численности участников, но ограничено в уставном капитале — не менее 100 тыс. руб. Индивидуальной ответственности участники не несут.

Организация ОАО — шаг, свидетельствующий о престиже компании и ее выходе на международный рынок. Акции общества регистрируются на рынке ценных бумаг и торгуются в свободном порядке.

Предприятие обладает широкими возможностями, сложной структурой и полностью зависит от стоимости акций.

ЗАО — закрытое акционерное общество

Организация может включать в себя не более 50 человек. Акции общества распределяются внутри компании, среди учредителей, и они имеют право распоряжаться ценными бумагами с согласия предприятия. Минимальный уставной капитал — 10 тыс. руб.

Как расшифровываются аббревиатуры

Отличия ООО, ОАО, ЗАО и ИП в таблице

ИП на ОСНО какую отчетность сдает без работников и с ними

Ип, ООО, ОАО ЗАО — что это такое, ниже в таблице.

Признаки сравненияФорма организации
ИПООООАОЗАО
РегистрацияНебольшое количество документов, не требуется открытия счета и печати. Размер гос. пошлины — 800 руб.Большой пакет документов, обязателен счет, уставной капитал и печать. Размер пошлины — 4000 руб.Большой пакет документов, уставной капитал, регистрация акций. Гос. пошлина — 4000 руб.
Состав1Не более 50Не ограниченНе более 50
Уставной капиталНе менее 10 тыс. руб.Не менее 100 тыс. руб.Не менее 10 тыс. руб.
МестонахождениеПо месту пропискиАренда нежилого помещения
Принятие решенийСамостоятельноСоветом директором или общим собранием
Выход из компанииПутем ликвидацииЗаявление и выплата доли в уставной капиталЗаявление и отчуждение доли акцийНевозможен
ПубличностьПубличная формаНепубличная формаПубличнаяНепубличная
ОтветственностьРискует всем имуществомОтветственно за имущество на своем балансе
Вывод средствДля любых целей без отчетностиОбязательно оформление направления средств

Обратите внимание! С 1 января 2019 г. ИП и юридические лица освобождаются от уплаты государственной пошлины, если документы подаются в налоговую инспекцию в электронной форме.

Как правильно выбрать организационно-правовую форму

Договор поставки ИП с ИП — образец документа между предпринимателями

Чтобы выбрать для себя, в какой форме планируется работать и развиваться, нужно оценить следующие критерии:

  • какое количество человек участвует;
  • вид деятельности, которым будут заниматься;
  • важно ли время на работу по отчетности;
  • предполагается ли привлечение инвестиций;
  • цель открытия.

Итак, тип ИП подойдет тем, кто собирается вести бизнес для себя. Эта организация деятельности даст предпринимателю возможности юридического лица с упрощенной системой налогообложения и отчетности. ИП покрывает не все виды деятельности, и в случае банкротства владелец рискует всем имуществом.

Выбор организационно-правовой формы

ООО — форма для группы людей, планирующей развиваться. Организованность такой компании намного выше, нужны нежилое помещение для регистрации и дополнительные элементы, такие как расчетный счет, устав, печать. Удобно и не очень сложно, риски минимальные — имущество на балансе и уставной капитал.

Для начального этапа предпринимательства наиболее выгодны две формы деятельности выше.

ОАО и ЗАО — самые сложные для учреждения предприятия, требующие больших вложений и времени на развитие с упором на выпуск ценных бумаг. В случае успеха бизнеса ОАО способно выйти на международный рынок, тем самым привлекая новых акционеров и принося огромные доходы.

Обратите внимание! В приоритете инвестирование в компанию для ее выхода в топ. ЗАО нацелено на получение регулярной прибыли без мощного развития.

На 2019 год самыми распространенными формами являются индивидуальное предпринимательство и общество с ограниченной ответственностью по причине относительной простоты организации и достаточной прибыли. Акционерные общества открываются знающими людьми и уже работающими в сфере акций.

Их развить сложнее, хотя в случае успеха они способны приносить значительно большие доходы. В любом случае предприниматели должны обладать моральной силой и смелостью, чтобы открывать свое дело.

После прочтения статьи стали понятны расшифровки аббревиатур, а также то, чем различаются те или иные правовые формы компаний, ведь это не настолько сложно, как кажется.

*Все суммы указаны на июль 2019 года.

Источник: https://samsebeip.ru/ip/vedenie-deyatelnosti/ip-ooo-oao-zao-cto-eto-takoe.html

Юрист-эксперт
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: